Несмотря на сложные экономические условия Россия и Германия активно сотрудничают в области здравоохранения. Ежегодно сотни российских пациентов выезжают на плановое лечение в немецкие клиники. Фармацевтические компании экспортируют современное оборудование и лекарственные средства. Учёные обмениваются опытом и знаниями.
В этом сотрудничестве незаметную, но очень важную и незаменимую роль играют медицинские переводчики.
Их деятельность нельзя отнести к медицине напрямую, но без их участия многие контакты между нашими странами в области медицины были бы просто невозможны. Можно привести немало примеров из практики, когда гражданам, врачам или экспертам необходим русско-немецкий медицинский переводчик:
- для граждан это – подготовка документов для госпитализации, перевод результатов клинических анализов, снимков, историй болезни, выписок и справок от лечащих врачей, документов для оформления визы на лечение в клиниках Германии. Перевод может потребоваться и за границей во время получения консультаций и лечебных процедур в клиниках;
- для медицинских и научных организаций – перевод научных исследований, статей, опубликованных в профессиональных изданиях, учебной и научно-популярной литературы, справочников, брошюр, инструкций к лекарствам и медицинскому оборудованию, документов на ввоз препаратов в Российскую Федерацию и многое другое.
Медицинский перевод немецкого языка имеет свои особенности. Значительная часть терминов и понятий в нём заимствованы из других языков – греческого, латинского, английского. Кроме того, термины эти многосоставные. То, что в русском языке иногда передается целой фразой, немецкий язык объясняет одним, но достаточно сложным словом.
Переводчик должен уметь хорошо ориентироваться в сложной медицинской терминологии. Ведь ежегодно рождаются новые фармакологические понятия и термины, даются названия новым методам лечения и препаратам. Он должен следить за всеми нововведениями, уметь работать со специализированными словарями, знать особенности врачебного сленга как в русском, так и в немецком обществе.
При этом от переводчика требуется предельная внимательность и ответственность за результат. Некачественный перевод медицинских материалов и документов может стать причиной очень больших проблем. Даже одна неточность может привести к искажению смысла всего текста.
Так как любой медицинский текст прямо или косвенно касается здоровья и жизни людей, то одна из основных задач его перевода – точность и однозначность. Чтобы застраховать себя от ошибок, следует особо тщательно относиться к выбору переводчика, которому вы собираетесь доверить свой документ.
Как найти хорошего переводчика?
Хороший специалист, как правило, имеет не только лингвистическое образование, но и медицинскую подготовку. Нередко это – практикующий врач. Он должен хорошо разбираться в теме перевода и иметь свою специализацию, например, кариология, психиатрия, педиатрия, фармакология, вирусология. Каждое направление имеет свой набор аббревиатур, специальных терминов, сокращений, названий препаратов и специфических методов лечения. Переводчик должен свободно в них разбираться, полностью понимать их смысл и значение.
Выбирая переводчика следует ориентироваться на его знания и опыт работы. Так как самому проверить подготовленность специалиста очень сложно, помощь в подборе лингвиста могут оказать профессиональные переводческие бюро, специализация которых медицинский перевод https://lingvomed.ru/.
Здесь вы получите действительно качественный перевод. Руководство таких компаний очень внимательно относится к выбору своих сотрудников и имеет немало средств для проверки их квалификации.